注意:因为学习平台题目是随机,选择题选项也是随机,一定注意答案对应的选项,同学们在本页按“Ctrl+F”快捷搜索题目中“关键字”就可以快速定位题目,还是不懂的话可以看这个:快速答题技巧
一、江苏开放大学商务笔译形考作业二高分参考答案单选题
1、The great suburban expansion of the 1930s, which resulted in the building of hundreds of thousands of desirable semi-detached homes near to transport links and without ______ beauty spots, showed what can be done. How can we repeat its success?
A、ubiquitous
B、denouncing
C、precarious
D、despoiling
学生答案:D
2、The grand _____ mansion has hardly been altered since it was built in 1841.
A、Rebellion
B、antebellum
C、primitive
D、previous
学生答案:B
3、Some entrepreneurs perceive themselves possessed of an power to choose safe partners in their “going global” projects.
A、inviolable
B、untaught
C、intuitive
D、uneducated
学生答案:C
4、The vice president tried to wave aside these considerations as details that could be settled later.
A、trivial
B、intentional
C、preliminary
D、arrogant
学生答案:A
5、The cloud has come to present the bright future of computing, a world where processing and storage become as and cheap as electricity.
A、pervasive
B、feasible
C、continuous
D、obvious
学生答案:A
二、江苏开放大学商务笔译形考作业二高分参考答案填空题
1、assets evaluation
学生答案:资产评估
2、auction
学生答案:标售
3、customs duty
学生答案:关税
4、account current
学生答案:往来账目
5、joint efforts
学生答案:共同努力
6、additional order
学生答案:补充订购
7、cargo In bulk
学生答案:散装货
8、digital signature
学生答案:数字化签名
9、Sanitary inspection Certificate
学生答案:卫生检验证书
10、automated clearing house(AH)
学生答案:自动交换中心
三、江苏开放大学商务笔译形考作业二高分参考答案简答题
1、词义选择的精确性直接关系到翻译的准确性,请简述词义的选择可从哪几个方面入手。
学生答案:一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配来选择词义 四、根据学科和专业选择词义
2、减词翻译法主要分为结构性省译和精炼压缩,请列举7种结构性省译中可省略的词。
学生答案:
1. 主语(如英语中的”I”,”we”等)在译入语中不需要保留,例如将”I think”翻译为”我认为”。
2. 重复的词汇或短语,例如”非常”、”重要”等,可以根据语境适当省略,以使译文更加流畅。
3. 某些冠词(如英语中的”the”)在译入语中可能不需要翻译,例如将”the United States”翻译为”美国”。
4. 某些连词(如英语中的”and”,”but”等)在译入语中可能不需要翻译,例如将”He is a teacher and she is a doctor.”翻译为”他是老师,她是医生。”。
5. 某些介词(如英语中的”in”,”on”等)在译入语中可能不需要翻译,例如将”in the morning”翻译为”早上”。
6. 某些修饰词(如形容词、副词等)在译入语中可能不需要翻译,例如将”beautiful flowers”翻译为”花儿好看”。
7. 某些代词(如英语中的”it”,”them”等)在译入语中可能不需要翻译,例如将”It is cold today.”翻译为”今天很冷。”。
3、英汉两种语言在词序和句序上都存在差异,请从词序方面谈谈英汉两种语言之差异。
学生答案:
1. 修饰语和中心词的顺序:在英语中,形容词、副词等修饰语通常位于名词、代词等中心词之前。例如,“the beautiful house”(漂亮的房子)。然而,在汉语中,形容词、副词等修饰语可以位于名词、代词等中心词之前或之后,这取决于修饰语的性质和语境。例如,“漂亮的房子”或“房子很漂亮”。
2. 并列结构:在英语中,并列结构(如并列的名词、动词、形容词等)通常按照一定的顺序排列,例如按照逻辑顺序或重要性顺序。而在汉语中,并列结构可以根据强调的需要自由排列,没有固定的顺序。
3. 介词短语:在英语中,介词短语通常位于句子的前面或中间,而在汉语中,介词短语通常位于句子的后面。
4. 否定结构:在英语中,否定结构通常出现在句子的前面,例如“I do not like this book”(我不喜欢这本书)。而在汉语中,否定结构可以出现在句子的前面或后面,取决于语境和强调的需要。
4、This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
学生答案:本合同由买卖双方订立,买卖双方同意按照下列条款和条件买卖下列商品。
5、请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
In telecommunications most European governments abide by their national champions.
学生答案:在电信领域,大多数欧洲政府都遵守其国家冠军的规定。
6、请将下列句子翻译成中文,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
In addition to pension benefits,the Corporation and its subsidiary companies provide certain health care and life insurance benefits for retired employees.
学生答案:除了养老金福利外,公司及其子公司还为退休员工提供一定的医疗保健和人寿保险福利。
7、请将下列段落翻译成英语,需要体现商务专用词汇的正确表达和句子基本意思。
诚然,11年来,中英关系并非一帆风顺。中英两国历史文化、社会制度、发展阶段不同,在一些问题上难免存在分歧。重要的是如何妥善处理这些分歧。回顾中英建立大使级外交关系以来交往的历史与实践,最重要的一条经验就是,只要国际法和国际关系基本准则得到遵守,中英关系就向前发展;反之则遭遇挫折,甚至倒退。
学生答案:Indeed, over the past 11 years, China UK relations have not been smooth sailing. China and the UK have different historical, cultural, social systems, and development stages, and there are inevitably differences on some issues. The important thing is how to properly handle these differences. Looking back at the history and practice of exchanges between China and the UK since the establishment of ambassadorial level diplomatic relations, the most important experience is that as long as international law and basic norms of international relations are respected, China UK relations will move forward; On the contrary, one may encounter setbacks or even regress.
8、According to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital.
学生答案:根据中国《合资企业法》的规定,合资企业采取有限责任公司的形式,其利润和损失由合资各方按照其在注册资本中的出资比例分担。
未经授权,禁止转载,发布者:题库精选,出处:https://www.xingkaowang.com/15149.html
本站不对内容的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
免费答案:形考作业所有题目均出自课程讲义中,可自行学习寻找题目答案,预祝大家上岸成功